בחול המועד פסח יתקיים פסטיבל הצגות ילדים בינלאומי בחיפה. לקראת הפסטיבל הוגשו מטעם עמותת "סיכוי" פניות מספר לעיריית חיפה בדרישה להוסיף כרזות פרסום בערבית ולתרגם לערבית את אתר הפסטיבל. מאחר שהעירייה וגורמי הנהלת הפסטיבל מסרבים לעשות עוד מאמץ על מנת לכלול את הציבור הערבי בעיר בתוכניותיה, יצאה קואליציית שותפות-שראקה ביחד עם עמותת סיכוי בקמפיין ציבורי.
עד היום שלחו יחד איתנו באמצעות אתר השדירה מאות א/נשים מכתבים לגורמים הרלוונטיים (שלא לומר הציפו את תיבות הדואר האלקטרוני שלהם), התכנים של הקמפיין הופצו באופן נרחב ברשתות החברתיות. כתבו על זה בוואלה, ראיינו בהוט וברדיו כל השלום.
לאור ההיענות הרבה של הציבור, פנינו שוב לעירייה והצענו להפסיק את הקמפיין, בתמורה לתרגום הכרזות לערבית. וכך כתבנו לראש העיר יונה יהב:
"לראש העיר יונה יהב שלום רב,
בעקבות ההיענות הרבה של הציבור והצטרפותו לדרישה לתליית פוסטרים בערבית ברחבי העיר ולהוספת תרגום לערבית באתר העירייה והפסטיבל, אנו פונים אליכם בזאת על מנת למנת לבדוק שוב את האפשרות לשיתוף פעולה.בעינינו, מידת ההיענות הגבוהה מוכיחה עד כמה חשוב ומשמעותי לציבור, היהודי והערבי כאחד, להנכיח את הערביות ואת השפה הערבית במרחב הציבורי המשותף. ההיענות הרבה יש בה כדי להטיל ספק בהנחה של פרנסי התרבות לפיה הציבור הערבי אינו צורך תרבות. כמו כן, קרוב לוודאי שהזמנה המכירה בנוכחותו ומכבדת את שפתו ואת תרבותו, תחולל שינוי בשיעור צריכת התרבות של הציבור הערבי בחיפה. למשל, בהצגת הילדים בשבת בתיאטרון בית הגפן חולקו מנשרים עם מידע בערבית על ההצגה בערבית שתועלה שם במסגרת הפסטיבל. מידע נוסף בערבית על כלל אירועי הפסטיבל היה לבטח מגדיל גם את המבקרים באירועים נוספים בפסטיבל.
אין חולק על משמעותו הגדולה של פרסום מידע במרחב הציבורי. בדיוק כשם שבאמצעות התקשורת בעברית, אתר העירייה ואתר הפסטיבל נחשף הציבור לפרסומים נרחבים בעברית, זכאי גם הציבור הערבי להיחשף ולהנות מפרסום בלשונו. לא פחות חשובה היא ההשלכה לעתיד. התגובה הציבורית לפנייתנו מעידה על כך שבאירועים עתידיים חשוב מאד להכין מראש תרגום של המידע הפרסומי, על כל רמותיו.
נשמח אם תעדכנו אותנו באם תחליטו להיענות לרחשי לב הציבור, המבטאים רצון בחיים משותפים, ומזדהים עם ערכי המגוון ורב התרבותיות, בוודאי בעיר מעורבת כמו חיפה. נעריך מאוד את העירייה ואת הנהלת הפסטיבל על שיתוף הפעולה ועל ההיעתרות לבקשתנו החוזרת, נורה על הפסקת הקמפיין וכמובן ניתן להחלטה במה נרחבת באמצעי התקשורת והמדיה החדשה."
קואליציית שותפות שראקה ועמותת סיכוי מייחסות חשיבות רבה לסוגיית הפרסום בערבית בפסטיבל, משום שהיא משקפת את הצורך של הציבור בחיים שאינם בעלי צבע אחיד, במדינה שמאפשרת לכל קהילה ולכל קבוצה לחיות בכבוד, תוך מתן ביטוי לתרבות, לשפה ולאורחות החיים שלה. חיפה היא עיר מעורבת, וקברניטיה נוטים להשתמש לרוב בתואר הזה, אך אנו מאמינים שיש לחגוג את העושר האנושי והמגוון לא רק פעם בשנה למשל בחג כל החגים, אליו מתנקזים גם טעמים מסחריים ותיירותיים, אלא לאפשר לו לבוא לידי ביטוי כל השנה, כל הזמן, באופן טבעי, כחלק ממרקם החיים.
קוראים לי אינס, ולאחיות שלי קוראים נור ורנא. אנחנו גרות בחיפה ומאוד אוהבות לשחק בבית ובחוץ, לרוץ ולהשתולל.
اسمي إيناس، ولي أختان هما نور ورنا. نحن نعيش في حيفا ونحبّ اللعب كثيرًا في البيت وفي الخارج، وكذلك نحبّ الركض والمرح الصاخب.השכנה שלנו סיפרה לנו שבעוד כמה ימים יגיעו לחיפה מכל העולם בובות ושחקנים ותפאורות, ויציגו לפני הילדים בחיפה המון הצגות!
حكت لنا جارتنا أنه ستصل دمى وممثلون وفرق من مختلف أنحاء العالم إلى حيفا، بعد عدّة أيام، وسيقدّمون الكثير الكثير من العروض المسرحيّة لأطفال حيفا!גם אנחנו רוצות ללכת לפסטיבל! ראינו ברחובות פרסומות עם צילומים מהצגות, אבל הכול היה בעברית ולא הצלחנו להבין הכול. שאלנו את אימא מתי נוכל לראות את הבובות והשחקנים, אבל לא מצאנו שום פרסומת בערבית.
نحن أيضًا نريد أن نذهب إلى المهرجان! شاهدنا إعلانات في الشوارع مع صور من العروض المسرحيّة، لكنّ كلّ شيء كان بالعبريّة، ولم نتمكّن من فهم كلّ شيء. سألنا أمّي متى يمكننا أن نرى الدمى والممثلين، لكنّنا لم نجد أيّ إعلان بالعربية.אם גם אתם חושבים/ות שמגיע לאינס ולאחיותיה ולכל שאר הילדים הערבים בחיפה שחלק מהפרסומים בחוצות העיר יהיו בערבית, אנא היכנסו ללינק, והקדישו שנייה מזמנכם לשלוח מכתב מחאה לרשויות.
إذا كنتم أنتم أيضًا تعتقدون أنّ من حقّ إيناس وأختيها وجميع الأطفال العرب في حيفا أن يقرأوا بعض الإعلانات المنشورة في أنحاء المدينة باللغة العربيّة، فنرجو أن تخصّصوا ثانية من وقتكم لإرسال رسالة احتجاج إلى السّلطات.





